Novels‎ > ‎Dimensions‎ > ‎

Chapter 27 Music Day

posted Jun 6, 2017, 8:48 AM by Ratinan Lee   [ updated Aug 14, 2017, 10:57 AM ]


Music Day

—Kɔ́p Wíbūnsàkun—

Kevin was very good at translating lyrics. I got five songs from his notebook for my mini-concert at the school on this year's Music Day. It would be great! Wít was already on the stage for preparing all the instruments. Mík was checking his bass guitar.

"Are you ready?" asked Khrū Chānchai from behind the stage.

I responded, "yes, khrū".

"I think it's the time already. It's already crowded," said the teacher. "I'm going up now for the opening, ok?"

"Nah... let me quickly check with Mík and Wít first."

"I heard it. I'm ready!" Wít yelled from the stage. And at the same time, Mík also signaled me from where he sat. Without a word, Khrū Chānchai walked up to the stage.

I smiled.

Mík was ready with his bass guitar. Wít was at the drum kit. I was with the microphone, ready to sing. The first song started few minutes after that. People started to jump as the music sounded. Everyone knew this song very well, especially the guys.

I tried so hard and got so far
But in the end, it doesn't even matter
I had to fall, to lose it all
But in the end, it doesn't even matter

After this world-wide famous song, I calmed everybody down by singing a more relaxed pop song and a local rock song before switching to a translated famous Mandarin pop song, in the Thai version.

"Alright, I think... it's time for the most famous song for the girls... Dong Hwaaaaaa!"

วาดฝันในใจ... ว่าฉันจะเป็น
จะโบกบินไป... พร้อมเธอ... เคียงข้างกาย
เชื่อใจกันนะ... ว่าเราจะเป็น ดัง... เทพนิยาย
จะรักกัน อยู่ด้วยกัน ตลอดกาล...

Girls really loved this song. Since many girls followed more Korean entertainment which recently had been beating Taiwanese entertainment so violently, I guessed some of them did not even know the original version sung by Michael Wong. After this Wong's song, it was Jay Chou's. This song was also translated by Kevin. And well, it was also very popular among girls.

"Maybe we have to stop daydreaming. Maybe it's time to be a little bit sad. I believe everyone knows Jay Chou's... Yī Lù Xiàng Běi!"

จะหนีให้พ้นไป ไม่ให้เธอเห็นในสายตา
ได้ยินเธอเอ่ยลา เธอเหนื่อยที่จะยื้อเอาไว้
สายลมพัดแผ่วเบา เรื่องราวดีๆ สิ้นลงเพียงเพราะฉันพลาดไป

"The next song. Personally, I had never known this song before, but one day, my friend introduced this to me," said I. "The meaning is very nice and good for the ones who are dumped. Alright, are you ready for the first time of this song? Kenangan Terindah!"

เมื่อฟ้า... ลิขิตให้ฉันต้องเดินไป และเธอจะมีคนนั้นเคียงข้างกาย
ขอพร... เธอจงมีวันที่ดีๆ ฉันจะไม่มีทางลืมเธอเลย
แม้ฉัน... จะเจ็บเท่าไรก็ยอมทน เพียงเธอ มีความสุขฉันก็ดีใจ
รักเรา... ฉันจะเก็บไว้อย่างดี จะชื่นชม ความงดงามนี้ ตราบเท่านาน

"Well... do you know who was behind all these songs in Thai version?"

Yeah! The crowd answered loudly.

"Do you want to see the one who made Music Club today!?"


"Please welcome... Kevin Chen!"

It was my plan. Phét brought Kev up to the stage for me because, surely, Kev would run away. And yes, now that he was on the stage with me, I interviewed him.

"So, Kev, how could you come up with these translations?" I asked him. I also passed the microphone for him to answer.

"Well... I just want to do it. That's all. But your Kenangan Terindah was not my version. In Indonesian, the terms ku and mu are common terms, and they are translated directly to and mueng in Thai, not chǎn and thōe. Or simply, f*** Government and teachers in Thailand did the f*** terrible thing by prohibiting us from using and mueng as pronouns because of racist issues! Hence, to be a good person, to behave well, you guys have to use and mueng!"

Kev walked down angrily from the stage right after answering the question.

"Umm... I'm sorry. So sorry." The issue Kev just stated was about the pronouns used in Thailand. Teachers said and mueng are prohibited because these terms were rude. Anyway, most of us used these terms anyway although we could be punished if any of the teachers heard.

Then, I continued talking to the audiences. "Alright, before we conclude our show today... Are you ready for our last song?"


"Are you ready?"


"Alright... Yaaaaaaā Phít!"

เอะอะก็ว่ารัก เอะอะก็คิดถึง แต่เธอไม่เคยซึ้งไม่เคยเข้าใจ
ไม่เคยทำให้รู้ ไม่เคยทำให้เห็น ไม่ห่วงเลยว่าใครจะเป็นจะตาย
คำพูดที่ไม่เคยคิด ที่จริงก็คือยาพิษ ทำลายชีวิตของคนงมงาย
เธอจะรู้บ้างหรือเปล่า คิดบ้างหรือเปล่า ว่ามีใครเขาทุกข์ทน
พิษของคำคน ร้ายแรง แค่ไหน

The concert ended with this song. Behind the stage, Prī̂ao was waiting for me with a can of coca cola in her hand. I looked at her and smiled. "Thank you, Prī̂ao 😊"

"Your performance today was perfect. I think we'd better go dinner together tonight."

My cute girl smiled when I drank the drink. "I have to help Mík and Wít first."

"Sure. I'll wait for you there."

Within half an hour, we finished moving everything including the drum set back to the Music Club's room. We separated at around 6 pm. Wít had his tons of homework, yes, he was a Science-Mathematics student. Everything was difficult! And well, Mík went home.

He was very strong. Now, he completely forgot his ex-girlfriend.

I, by the way, went home with Prī̂ao.


[1] Artist: Linkin Park; Title: In The End, 2001.

[2] Loosely translated - Artist: Michael Wong; Title:「童話」(Tóng Huà; Fairy Tales), 2005.

And I will be your prince, the one you've been waiting for. I'll take you there, to the sky, together. Believe in me that we will be like those fairy tales. I'll be there, together, forever.

[3] Loosely translated - Artist: Jay Chou (周杰倫; Zhōu Jiélún); Title:「一路向北」(Yī Lù Xiàng Běi; All the Way North), 2005.

I'll run away so you won't see me anymore. Since you said it, you won't be going to hold on. As the wind flows by, our love needs to be ended cuz my fault. Oh, my heart, why it always makes things wrong.

[4] Loosely translated - Artist: Samsons; Title: Kenangan Terindah (Memory is still Beautiful), 2006.

Oh since destiny asks me to go, and you will have that guy by your side. I wish that you will be better off, and I won't ever forget you. Although I'll be hurt, it's ok. I want to see your happiness. Our love will be kept securely. I'll keep our memory forever.

[5] Artist: Bodyslam; Title: ยาพิษ (Yā Phít; Poison), 2007.

You said I love you, you said I miss you, but you never feel, never understand. Never show anything, nor ever pretend. Never ever care if I get hurt. Oh, your stupid words actually are poison. It destroys those who do believe. Have you ever known, nor ever thought about how poisonous your words could be, one could get hurt.

< Chapter 26 | Chapter 28 >